《絕望的刀刺進了我的青春:王爾德詩選I》【中英對照版】──「詛咒上帝,然後死去:還有比這更好的企望?」,厭世系唯美主義先驅,41首王爾德詩作
王爾德寫的詩不多,卻跟他的劇作、小說一樣不可忽視。他的詩,格式上著重文字美感及韻律,詩裡有著田園牧歌式的印象派筆觸,也聞得到甜中帶苦的愛情芬芳;更透露他對現實世界的無奈。
【專文導讀】台大外文系教授◎高維泓,專業解讀
王爾德的詩有個人獨特的美學品味,時而獨白,時而深入社會敏感議題,與他的劇作和小說一樣充滿力量與悲憫。
【獨家收錄】插畫藝術家◎比亞茲萊,12幅頹美插畫
前衛藝術家奧伯利.比亞茲萊(Aubrey Beardsley)是王爾德的好友,曾為其劇作《莎樂美》繪製插畫,受日本浮世繪影響甚深,異色風格強烈,兩人共有的世紀末頹廢美,無疑相輔相成。
【書摘】
− 印象:剪影輪廓 −
灰色沙洲點綴海洋斑斑,
死氣沉沉的風唱走了調,
月亮猶如枯萎凋謝樹葉
被吹過風雨交加的海灣。
黯淡沙灘上清晰蝕刻
一艘黑船:水手男孩
喜孜孜地輕率攀上船,
面帶笑容,手閃亮著。
頭頂麻鷸傳出悲鳴,
年輕褐頸的收割人
穿過幽暗高地草皮,
彷如襯在天際線的片片剪影。
− Impressions: Les Silhouettes −
The sea is flecked with bars of grey,
The dull dead wind is out of tune,
And like a withered leaf the moon
Is blown across the stormy bay.
Etched clear upon the pallid sand
The black boat lies: a sailor boy
Clambers aboard in careless joy
With laughing face and gleaming hand.
And overhead the curlews cry,
Where through the dusky upland grass
The young brown-throated reapers pass,
Like silhouettes against the sky.
− 印象:月色出走 −
表面的感受為平靜,
兩手掌握夢幻寧靜,
黑影籠罩的土地幽深恬謐,
黑影退卻後亦幽深恬謐。
除了尖銳回音劃破的哭嚎,
來自那悲不自勝的孤鳥;
長腳秧雞聲聲呼喚伴侶;
迷霧繚繞的山丘傳來回聲。
霎時從雷電交加天空,
月娘收回了她的鐮刀,
隱退回她的幽幽巢洞,
裹在淡黃薄巧面紗裡。
− Impressions: La Fuite de la Lune −
To outer senses there is peace,
A dreamy peace on either hand,
Deep silence in the shadowy land,
Deep silence where the shadows cease.
Save for a cry that echoes shrill
From some lone bird disconsolate;
A corncrake calling to its mate;
The answer from the misty hill.
And suddenly the moon withdraws
Her sickle from the lightening skies,
And to her sombre cavern flies,
Wrapped in a veil of yellow gauze.
− 印象:新年前夕 −
天空繫上斷斷續續的紅,
繚繞迷霧和陰影竄逃,
黎明自海面冉冉躍升,
恍如白皙淑女床畔起身。
黃銅箭參差不齊墜落
斜穿過黑夜裡的羽毛,
一道悠長的昏黃光波
悄然劃破高塔與廳堂,
幅員遼闊四射荒原,
慌鳥拍振羽翼飛舞,
栗樹梢頭全數驚動,
黃金遍灑根根枝椏。
− Impression: Le Réveillon −
The sky is laced with fitful red,
The circling mists and shadows flee,
The dawn is rising from the sea,
Like a white lady from her bed.
And jagged brazen arrows fall
Athwart the feathers of the night,
And a long wave of yellow light
Breaks silently on tower and hall,
And spreading wide across the wold
Wakes into flight some fluttering bird,
And all the chestnut tops are stirred,
And all the branches streaked with gold.
《絕望的刀刺進了我的青春:王爾德詩選I》【中英對照版】,譯文考究與注重優美,感受王爾德一字一句裡的青春悲痛。
沒有留言:
張貼留言