自從史蒂芬史匹柏在1993年推出《侏羅紀公園》(Jurassic Park)、開啟了恐龍時代後,這種本來已經滅絕的動物,再度活蹦亂跳的在當今世上趴趴走。不但在銀幕上看得見,連不少法官都擁抱這股熱潮,變身為「恐龍一族」。所以,恐龍電影會一直拍下去是可以預期的。 最新一集《侏羅紀世界:殞落國度》(Jurassic World: Fallen Kingdom),本月在台灣上映。這是該系列的第5部作品、但被設定為《侏羅紀世界》(Jurassic World)的續集,並打算拍成三曲部(Trilogy)。 Kingdom 直譯為王國 《殞落國度》的英文片名是Fallen Kingdom。Kingdom直譯是「王國」。在古代,有時候在同一塊區域裡會出現好幾個「王國」在互相攻伐,例如三國時代。《三國演義》的英文書名就是Romance of the Three Kingdoms。「國度」是「王國」的延伸用法,除了人的國度,也可以指「神」、甚至恐龍的國度。 Fall 墜落殞落 Fallen是Fall的過去分詞,意指「墜落」、「殞落」。基督教教義中,有所謂「墮落天使」(Fallen Angel)的說法。這裡的「墮落」跟道德無關,而是指因為背叛上帝、被逐出天堂的天使。最著名的「墮落天使」,就是「撒旦」(Satan)。或稱「路西法」(Lucifer)。 Rise and Fall 興亡 中文裡有「興亡」一詞,英文也有類似的用法:Rise and Fall。例如從戰地記者變身作家的威廉夏伊勒(William L.Shirer)。他敘述納粹德國興滅的名著《第三帝國興亡史》,英文原名即是The Rise And Fall Of The Third Reich。 這個書名靈感來自英國史家吉朋(Edward Gibbon)關於羅馬帝國走向崩解的大部頭著作The History of the Decline and Fall of the Roman Empire。有些不熟悉這部書的人往往誤說成是《羅馬帝國興亡史》,這是不正確的。因為它並沒有敘述羅馬帝國的興起,而是從羅馬帝國最顛峰時期(西元二世紀)開始著筆,所以原書名用的是 Decline and Fall,中文正確譯名是為《羅馬帝國衰亡史》。 Fall的用法百百種。例如: Can't help falling in love with you (情不自禁愛上你) Their relationship finally fell apart (他們的關係終於土崩瓦解) 用「墜跌」來形容一個人「戀愛」時的不由自主,是很傳神的描述。 Fall Guy 代罪羔羊 用作名詞時,Fall除了指「殞落」之外,在美式用法裡,也可以指秋天(英式用法是Autumn)。Fall還有一個有趣的用法。中文有「代罪羔羊」、「替死鬼」之語,英文的用法是Fall Guy。 |
沒有留言:
張貼留言