有時候「Get out of here!」不是叫你滾出去
過年前公司的尾牙抽獎,Benson抽到大獎,他高興地大喊
“I won the first prize!”
同部門的外籍同事也大聲喊:“Get out of here!”
這到底是怎麼回事,Get out of here難道要他滾出會場嗎?
今天我們來看get out of here一個特別的用法。這個用法本身也許沒有那麼重要,但它可以幫助我們理解英文表達的「情緒」。我們平常熟悉的用法不同,"Get out of here”是不悅語氣,叫人「滾出去」,是一種強烈的情緒。這裡get out of here是「感嘆詞」,是另一種情堵,像中文我們說「真的假的!」、「不可思議!」先看一例:
You just won the lottery? Get out of here!
(X)你中了樂透?滾吧!
(O)你中了樂透?不會吧!
Get out of here =天哪,怎麼可能(那麼好運)
Get out of here用在這類的表達上,常是對好消息表達出的驚訝,覺得像是天上掉下來的禮物的那種情緒。多看一個例子,熟悉用法:
- Get out of here! We actually finished in first place? 天哪,怎麼可能!我們得到第一名!
偶爾也用來表達不相信,像「我不信、少來了」,語氣強烈程度,看上下文而定:
- Did she really say that? Get out of here! 他真的那樣說嗎?少來了
- Get out of here. That's hard to believe. 真的嗎,太難以置信!
Get out of here=get out
“Get out of here”這個感嘆詞,也可以簡化成get out,表示懷疑或者謙遜。
- Oh, get out, you can’t mean that! 啊,不不,你不是說真的吧!
- Oh, get out, Im not that good. 啊,哪裡哪裡,我實在不敢當。
Get out of ≠ get outside of
英文的out和outside看起來很像,意思也相近,但get out of和get outside of意思卻完全不同。
Get out of是擺脫、逃避、不做:
- If I can get out of going to the meeting tonight, I will. 今晚的會議我要是能不去就不去。
- If you get out of a routine, it's very hard to get back into it. 如果你打破了一種常規,就很難再恢復。
Get outside of 是一大口吃掉的意思
- The snake got outside of a frog. 蛇吞吃了一隻青蛙。
- He got outside of a bowl of chili. 他大口吃了一碗辣椒。
沒有留言:
張貼留言