“Please sit down” 其實聽起來跟「給我坐下!」差不多刺耳,怎麼說比較好?
會議開始,Eddy請大家就坐,他說:
"Sit down."
他以為這是「請坐」,原來這麼說很不禮貌。那就加一個「請」,會不會變得有禮貌了?
"Please sit down.”
這樣說也不禮貌。很多教室裡習以為常的用法,到職場才發現不合用。Stand up/Sit down這幾句話幾乎是教室裡學到的第一句話,但它不是「請坐」,而是「坐下」,語氣有差:
Sit down.
(X)請坐。
(O)坐下。
「坐下」是一種命令的語氣,像父母教小孩、老師對小學生、或主人訓練小狗時候說的話。就算加了please,也還是有上對下的意味。請人坐下,最常用的是seat這個字,可以當名詞或動詞:
(較隨意)Take a seat./Have a seat. 請坐。
(較正式)Please be seated. 請就坐。
Please be seated用在比較正式的場合,像會議、演講時,主持人請大家就坐。
Sit 和 seat都是坐,有什麼不同呢?
簡單來說,Sit是「坐」,而seat意思是「使某人坐下」。所以seat常常以被動形態出現:
- The baby was seated on the mother's lap. 小孩坐在媽媽的腿上。
來比較一下這兩句子:
- I was seated on the ground. →正坐著(狀態)
- I sat on the ground. →坐下來(動作)
這兩句中文一樣都是「我坐在地上」。但be seated強調的是坐著的狀態,而sat是坐下來的這個動作。
Sit這個字雖然簡單,但它有一些道地用法,大家可能不太熟,一起來看看:
1. sit tight 保持不動、堅持主張
Sit tight字面上是「坐穩不動」,也可以延伸為「堅持主張」,兩個用法都很常見。
- Just sit tight – I’ll be right back. 你待著,我馬上回來。
- He is still sitting tight with regard to his opinion that he ought to leave his present job.他仍然固執己見,要辭去他現在的工作。
2. be sitting pretty 正處於優勢、處境比別人好
如果有人說你be sitting pretty,不要以為他是稱讚你坐姿好看,這是說你正處在優勢。它有一種比較意味,相當於"in a good situation especially when others are not”,意即擁有別人所不具備的優勢條件。
- Compared with some, we are sitting pretty. 跟其他人比起來,我們有更多優勢。
- We'll be sitting pretty once the new product comes out. 新產品一問世我們就會占優勢。
沒有留言:
張貼留言