譯/李京倫
We tend to think of public relations as a modern invention, but the desire for self-promotion is hardly new. In the days before the news release and the photo call, the most effective means of image control was the painted portrait.
In the early 16th century, a format of portraiture developed that was stunning in its impact, showing subjects life-size, full-length and standing. The scale was unprecedented in secular art, being previously reserved for depictions of God and the saints. It was also the most expensive form of self-promotion that money could buy. Such a portrait conferred instant status.
我們常以為搞公共關係是現代的發明,實則自我宣傳的欲望難謂新鮮。在記者會和「媒體拍照時間」尚未出現的年代,最有效的形象控管工具就是肖像畫。
16世紀初,一種肖像畫的形式發展起來,衝擊力驚人,呈現的人像與真人同大、全身入畫,而且人是站著的。這種呈現比例在世俗藝術中前所未有,先前專門用來描繪上帝與聖徒。這種肖像畫也是金錢能買到最昂貴的自我宣傳形式,讓畫中人立馬顯得地位不俗。
Originally the preserve of monarchy and of the high nobility, the full-length portrait was later adopted by those a little lower down the social scale. But they all used the format to communicate who they were — or who they would like to be.
In the exhibition "High Society," running through June 3, the Rijksmuseum in Amsterdam has gathered almost 40 magnificent full-length portraits from the 16th to the 20th centuries by the leading artists of their day. The paintings offer a fascinating insight into the messages that the great and the good sought to convey about themselves.
全身肖像畫原本專屬於王室和高階貴族,後來被社會地位稍低者採用。不過,這些人全都用這種形式來表達他們是誰,或者想要是誰。
荷蘭阿姆斯特丹國家博物館在「上流社會」展覽中,展示了16到20世紀近40幅壯麗的全身肖像畫,畫家都是當時的一時之選,展期到6月3日止。這些畫提供了有趣的洞見,讓人一窺這些大人物想傳達自己的哪些面向。
The Habsburg emperor Charles V popularized the full-length portrait for the Europe's ruling elites in the 16th century. Fully aware of its religious origins, he was effectively declaring himself God's representative on Earth. He had five such portraits made during the 1530s to be hung in palaces across his vast territories, which included the Holy Roman Empire in Europe and the Spanish Empire that stretched to Asia and the Americas. He was evidently eager to make sure his subjects absorbed the powerful message.
"It was all about propaganda and PR," said Jonathan Bikker, the curator of the Rijksmuseum exhibition. "I think that's why the monarchy and the high nobility had such a strong hold on that format. They made it associated with them and them alone."
哈布斯堡家族的皇帝查理五世讓全身肖像畫在16世紀歐洲統治菁英間風行。他完全明白這種肖像畫的宗教起源,形同宣告自己是上帝在人間的代表。他總共有五幅這種肖像畫,都繪於1530年代,懸掛在他廣闊領土上的各個宮殿裡,領土包括歐洲的神聖羅馬帝國,和一直延伸到亞洲和美洲的西班牙帝國。他顯然很想確保他的臣民充分領會畫中強而有力的訊息。
國家博物館這場展覽的策展人畢克說:「全身肖像畫完全就是宣傳和公關,我想這就是皇室和高階貴族牢牢掌控這種形式的原因,他們讓全身肖像畫跟他們有關,而且只跟他們有關。」
The nobility would often use the full-length portrait to celebrate the union of two influential families. Such was the case with Henry IV, duke of Saxony, and his bride, Catherine of Mecklenburg, whose 1514 portraits by German artist Lucas Cranach the Elder were opulently adorned in the colors of their coats of arms. The continuation of a powerful dynasty could also be emphasized by the inclusion of children.
The association of the nobility attracted the Dutch bourgeoisie to the format in the 17th century. Having gained wealth and power, they used their portraits to claim a comparable importance.
貴族常用全身肖像畫慶祝兩個勢力龐大家族的聯姻。薩克森公爵亨利四世與梅克倫堡的凱瑟琳結婚即為一例,1514年,他倆的肖像畫出自德國畫家盧卡斯.克拉納赫一世之手,畫中大量使用兩個家族紋章的顏色來裝飾。若要強調強大的王朝得以延續,通常是在畫中加入小孩。
全身肖像畫跟貴族的關係,吸引了17世紀荷蘭資本家階級採用這種形式。他們得到了財富和權力,便用肖像來表達自己跟貴族同等重要。
※說文解字看新聞
肖像畫(portrait painting或portraiture)是繪畫的一個類型(genre),原本主要以大人物(the great and the good)為描繪對象,後來有越來越多中產階級委託人(client)央請畫家為家人或同儕繪製。
肖像畫人物的呈現方式包括:全身入畫(full length)、半身(half length)、頭部與肩膀(bust)、僅描繪頭部、臉部略偏向一側(three-quarter view)或臉部正面(full face)。被描繪者可以穿衣或裸體,站著、坐著、斜倚著(recline)甚至騎在馬背上。
繪製肖像畫相當費時,通常畫家要分好幾次(sitting,被畫者sitter擺姿勢讓人畫像的一次時間)才能畫完。法國畫家塞尚比較極端,堅持要一百多次。西班牙畫家哥雅則偏好用一整天一氣呵成畫完。
偶爾會有委託人或其家人對成品不滿意,要求畫家修飾(retouch)或重畫(do it over)或根本不付酬勞。
要畫出成功的肖像畫,必須掌握人體解剖學(human anatomy),熟知骨骼與組織結構。熟練的畫家知道人臉左右不對稱(asymmetrical ),畫出來的左右臉會有些微不同,達文西著名的肖像畫「蒙娜麗莎」即為一例。
沒有留言:
張貼留言